We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Cozzolani - Messa Paschale

by Magnificat

supported by
/
  • Streaming + Download

    Immediate download of this 19-track album in your choice of 320k mp3, FLAC, or just about any other format you could possibly desire. On this recording ten tracks of Cozzolani's music - her setting of the Mass and 5 motets - are integrated into a liturgical reconstruction of the Mass for Easter Day along with chants, prayers and readings proper to that feast.

    These ten tracks on this recording are also available on Magnificat's recordings of the complete works of Cozzolani on the CDs Volume I: "Salmi a Otto Voci (1650)" and Volume II: "Concerti Sacri (1642)".

    Pre-order CDs from The Cozzolani Project's complete works of Cozzolani at cozzolani.com/subscribe and receive free digital downloads of all currently released tracks and all currently unreleased tracks as they become available. Please visit cozzolani.com for more information about Cozzolani and these recordings. ...
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

1.
Text & Enlgish Translations Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia: posuisti super me manum tuam, alleluia: mirabilis facta est scientia tua, alleluia, alleuia. Ps. Domine probasti me, et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam. Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto: Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. Alleluia. I arose and am still with you, alleluia: You rest your hand upon me, alleluia; such knowledge is become wonderful, Hallelujah, Hallelujah. Ps. O Lord, you have probed me and you know me; you know when I sit and when I stand. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Hallelujah.
2.
Text & English Translation Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.
3.
Text & English Translation Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam: Domine Deus, rex cœlestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris: Qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram; qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen. Glory to God in the highest, and on earthy peace to men of good will. We praise You, we bless You, we adore You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.: O Lord God, King of heaven, God the Father Almighty. O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father: You, who take away the sins of the world, have mercy on us; You, who take away the sins of the world, hear our prayer; You, who sit at the right hand of the Father, have mercy on us. For You alone are holy, You alone are the Lord, You alone are high above all: Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.
4.
Collecta 01:23
Text & English Translation V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus: Deus, qui hodierna die per Unigenitum tuum, æternitatis nobis aditum devicta morte reserasti: vota nostra, quæ præveniendo aspiras, etiam adiuvando prosequere. Per eumdem dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. R. Amen. V. The Lord be with you. R. And also with your spirit. Let us pray: Lord, you have unlocked today the gate of eternity by your only begotten Son’s defeat of death; we entreat you, that the prayer which you have put into our hearts may be brought to fruition by your continual help. Through the same our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, now and forever. R. Amen.
5.
Text & English Translation Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Corinthios. Fratres: Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus. Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ, et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis, et veritatis. A reading from the letter of Saint Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren: Purge out the old leaven, that you may be a new dough, as you really are without leaven. For Christ, our Passover, has been sacrificed. Therefore let us keep festival, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
6.
Text & English Translation Ave mater dilectissima, ave mater pietatis, iam cessa mærere, iam cessa dolere. Post flagra, post crucem devicta morte, ecce quam amas factus immortalis; iam cessa mærere, iam cessa dolere. Salve, unigenite dilecte mi, fili mi, in auribus meis! Iam læta vivam, iam læta moriar, quia te video triumphantem. Valete, lachymæ, venite, gaudia; quia quem diligit anima mea apparuit mihi. Valete, lachrymæ, venite, gaudia. Te salutant et venerantur sanctorum patrum animæ quas mecum vides, mater, virgo, et sponsa, Maria. Lætantur tecum et gaudent et mecum dicunt: “Cara mater, iam cessa mærere, iam cessa dolere.” O amanda societas, O felix cætus, O nobilis corona, avete; congaudio vobis, congratulor mihi de triumpho unigeniti. Dicamus omnes: “Valete, lachrymæ, venite, gaudia.” Alleluia. [Risen Christ] Hail, most beloved mother, hail, mother of devotion, now cease to mourn, now cease to grieve. After the whips and the cross, death has been overcome, behold Him Whom you love made immortal. Now cease to mourn, cease to grieve. [Mary] Hail, my only-born, my beloved, my Son, hail. O how sweet, how soft is Your voice, my Son, in my ears! Now I shall live happy, now I shall die happy, for I see You in triumph. Farewell, tears; come, joys, for He Whom my soul sought has appeared to me. Farewell, tears; come, joys. [Risen Christ] The souls of the holy fathers whom you see with me, greet and honor you, mother, virgin, and wife, Mary. They are glad and rejoice with you, and say with me: “Dear mother, now cease to mourn, cease to grieve.” [Mary] O loving consort, O happy assembly; O noble circle, hail; I rejoice with you, and call myself happy for the triumph of my only-born Son. [a 2] Let us all say: “Farewell, tears; come, joys.” Alleluia.
7.
Text & English Translation Victimæ pashali laudes immolent Christiani. Agnus redemit oves: Christus innocens Patri reconciliavit peccatores. Mors et vita duello conflixere mirando: dux vitæ mortuus, regnat vivus. Dic nobis Maria, quid vidisti in via? Sepulchrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis: Angelicos testes, sudarium, et vestes. Surrexit Christus spes mea: præcedet suos in Galilæam. Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia. Forth to the Paschal Victim, Christians, bring your sacrifice of praise; The Lamb redeems the sheep; and Christ, the sinless one, has to the Father sinners reconciled. Together, death and life in a strange conflict strove; the Prince of Life, who died, now lives and reigns. What thou saw, May, say, as thou went on the way. I saw the tomb wherein the living One had lain; I saw his glory as he rose again; Napkin and linen clothes, and Angels twain. Yea, Christ is risen, my hope, and he will go before you into Galilee. We know that Christ indeed has risen from the grave. Hail, thou King of Victory, have mercy, Lord, and save. Amen. Hallelujah.
8.
Text & English Translation Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum. In illo tempore: Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Salome emerunt aromata, ut vinientes ungerent Iesum. Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, ortu iam sole. Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. Et introeuntes in monumentum viderunt iuvenum sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. Qui dicit illis: Nolite expavescere: Iesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. Sed ite, dicite discipulis eius, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. The continuation of the Gospel of Saint Mark. At that time, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome brought spices, that they might go and anoint Jesus. And very early on the first day of the week, they came to the tomb, when the sun had just risen. And they were saying to one another: “Who will roll back the stone from the entrance of the tomb for us?” And looking up they saw that the stone had been rolled back, for it was very large. But on entering the tomb, they saw a young man sitting at the right side, clothed in a white robe, and they were amazed. He said to them: “Do not be terrified. You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, He is not here. Behold the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee; there you shall see him, as he told you.
9.
Text & English Translation Credo in unum Deum Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstatialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cœlis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur. Qui locutus est per Prophetas. Et in unum, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen. I believe in one God The Father almighty, maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made. Who for us and for our salvation came down from heaven. And was incarnate by the Holy Spirit of the Virgin Mary, and was made man. He was crucified for us: suffered under Pontius Pilate, and was buried. And rose on the third day, in fulfillment of Scripture. And ascended to heaven to sit at the right hand of the Father. And he will come again in glory, To judge the living and the dead, and his kingdom will have no end. And I believe in the Holy Spirit, Lord and giver of life, who proceeds from the Father. Who with the Father and the Son is adored and glorified. Who has spoken by the prophets. And in one holy catholic and apostolic church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.
10.
Text & Translation Bone Jesu, fons amoris, Jesu, vita cordium, bone Jesu, purioris animæ solatium; nos æternæ fac bonitati, nos divinæ fac voluntati in hoc mundo subici. O beata mellitudo, Jesu cor amantium, increata pulchritudo, dulcis esca mentium, da dulcidine beatorum, da pulchritudine archangelorum sempiternum perfrui. Et ad supernæ regna sortis, ad theatra fortium, felicissimæ cohortis fac habere premium; ut cantemus, ut jubilemus, ut te laudemus in æternum. Good Jesus, the source of love, Jesus, the life of our hearts, good Jesus, solace of the most pure soul; make us in this world subject to eternal goodness, and to the divine will. O blessed sweetness, Jesus, the heart of lovers, uncreated beauty, sweet food of our minds, give us the sweetness of the blessed, give us the beauty of the archangels to enjoy forever. And, in the realms of celestial destiny, amid the display of the strong, make us gain the prize of that most happy host, so that we may sing and rejoice, that we may praise you in eternity.
11.
Text & English Translation V. Per omnia sæcula sæculorum. R. Amen. V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. V. Sursum corda. R. Habemus ad Dominum. V. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est. Vere dignum et justum est, æquum et salutare, Te quidem, Domine, omni tempore, sed in hac potissimum die gloriosius prædicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: V. World without end. R. Amen. V. The Lord be with you. R. And also with you. V. Lift up your hearts. R. We have lifted them up to the Lord. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and right to do so. It is truly meet and just, right, and availing unto salvation but especially on this day, we should extol your glory, Lord, when Christ our Passover was sacrificed; for he is the true Lamb who has taken away the sins of the world; who by dying overcame our death, and by rising again, restored our life. And therefore, with the angels and archangels, with thrones and dominions, and with all the heavenly hosts, we sing a hymn to your glory, saying without ceasing:
12.
Text & English Translation Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Holy, Holy, Holy Lord God Almighty. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest.
13.
Text & English Translation O quam bonum, O quam iocundum, quam suave, quam delectabile habitare in corde tuo, O bone Iesu. Venite, omnes animæ sanctæ, intrate per regiam portam, intrate per latus Salvatoris, ad gaudia cœlestia. Venite, intrate, venite ad consolationem angelorum, venite, intrate, et videte quam benignus sit Dominus diligentibus se. O fideles, O populi Dei, ingredemini cum lætitia, quia hæc porta Domini; iusti tantum intrabunt in eam, et ibi pascua læta inveniunt. Ibi gustabunt dulcedinis Paradisi. O quam bonum, O quam iocundum, quam suave, quam delectabile habitare in corde tuo, O bone Iesu. Aspice, respice, Domine, populum iustum; fac illum intrare in corde tuo. Dicat semper populus iste tuus: Hic habitabimus, quoniam elegimus illum. Alleluia. O how good, O how joyous, how sweet, how delightful it is to live in Your heart, O good Jesus. Come, all you holy souls, enter by the royal gate, enter through the Savior’s side, to heavenly joys. Come, enter; come to the angels’ consolation, come, enter, and see how good the Lord is to those who seek Him. O you faithful, O people of God, enter with joy, for this gate is the Lord’s, and only the just will enter it; there they will find joyous pasture, there they will taste of Paradise’s sweetness. O how good, O how joyous, how sweet, how delightful it is to live in Your heart, O good Jesus. Lord, look upon this people; make them enter Your heart; let this Your people always say: “Here we shall dwell, for we have chosen Him.” Alleluia.
14.
Text & English Translation Per omnia sæcula sæculorum. R. Amen. Oremus: Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: Pater noster qui es in cælis: Sanctificetur nomen tuum: Advenit regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. Per omnia sæcula sæculorum. R. Amen. Pax Domini sit semper vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. World without end R: Amen. Let us pray: Taught by our Saviour's command and following his divine institution we make bold to say: Our Father in heaven: Hallowed be your name: Your kingdom come; Your will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: And forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us: And lead us not into temptation. R: But deliver us from evil. World without end. R: Amen. The peace of the Lord be with you always. R: And with your spirit.
15.
Text & English Translation Angus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Angus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Angus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace.
16.
Text & English Translation O dulcis Iesu, tu es fons pietatis, tu es fons bonitatis, fonsque amoris, et apud te est fons vitæ, O dulcis Iesu. Bibat ergo in te solo anima mea, ad te solum confugiat, ad te die nocteque clamet, quia in te solo vera est quies, vera dulcedo, veraque pax et vita. Præbe mihi, amantissime Iesu, tuum dulcissimum lumen; infunde, suavissime Domine, infunde in animam meam amabilissime tuæ lucis scintillam, ut sic illustrata irradiataque valeat te videre, te amare, amando te frui, fruendo te possidere, cum sanctis tuis in æternum. O dulcis Iesu. O sweet Jesus, You are the source of devotion, You are the source of goodness, and the source of love, and in You is the source of life, O sweet Jesus. So let my soul drink only from You, let it seek refuge only in You, let it cry to You day and night; for in You alone is true rest, true sweetness, and true peace and life. Most beloved Jesus, grant me your sweetest light; lovingly infuse, most pleasant Lord, infuse the ray of Your light into my soul, so that, thus illuminated and radiant, it may be worthy to see You, to love You, to enjoy You in love, to possess You in enjoyment with your saints forever. O sweet Jesus.
17.
Postcommunio 01:15
Text & English Translation V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus: Spiritum nobis, Domine, tuæ caritatis infunde: ut quos sacramentis, Paschalibus satiasti, tua facias pietate concordes. Per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R. Amen. V. The Lord be with you. R. And also with you. Let us pray: Fill us, Lord with your spirit of love, and of your goodness unite together in charity those whom you have feasted with these Easter Sacraments. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, forever and ever. R. Amen.
18.
Text & English Translation V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. V. Ite missa est. R. Deo gratias. V. The Lord be with you. R. And also with you. V. Go, you are dismissed. R. Thanks be to God.
19.
Text & English Translation Il Testo Maria Magdalene stabat ad monumentum foris, plorans; dum ergo fleret, inclinavit se in monumentum, et vidit duos angelos in albis sedentes, et dixit eis: Maddalena Nun quem diligit anima mea vidistis? Angeli Mulier, quid ploras? Quem quæritis? Maddalena Tulerunt Doiminum meum et nescio ubi poserunt eum. Quæsivi per noctem et non inveni. Angelo Primo Qualis est dilectus tuus ex dilecto, O pulcherrima mulierum? Maddalena Dilectus meus candidus et rubicundus, elctus ex millibus; totus amabilis, totus desiderabilis. Angelo Secondo Dic nobis, Maria, quis est dilectus tuus? Maddalena Dilectus meus, amor meus speciosus forma præ filiis hominum. Crucifixus Iesus est. O mea lux, ubi es? O amor meus, ubi es? O vita mea, ubi es? Veni, dilecte mi, veni, amore tuo langueo, veni, amore tuo morior. Angeli Quid quæritis vivendum cum mortuis? Surrexit, non est hic; praecedet vos in Galileam; alleluia, Maria. Noli amplius plorare, gaude, lætare. [Tutti] Dicamus ergo, gaudentes, lætantes, psallentes, amantes, dicamus: alleluia. O dies serena, O lux fortunate, O dies amena, O dies beata, cantemus, psallamus, amenus, canamus, alleluia. Narrator Mary Magdalen stood at the tomb, mourning; as she wept, she turned to the tomb, and saw two angels in white sitting there, and said to them: Magdalen Have you seen Him whom my soul seeks? Angels Woman, why do you weep? Whom do you seek? Magdalen They have taken away my Lord, and I do not know where they have put Him. I searched for Him in the night and did not find Him. First Angel Who is your beloved among beloveds, O most beautiful of women? Magdalen My beloved is white and ruddy, chosen among thousands; completely loveable, completely desirable. Second Angel Tell us, Mary, who is your beloved? Magdalen My beloved, my love is beautiful among the sons of men; He is the crucified Jesus. O my light, where are you? O my love, where are you? O my life, where are you? Come, my beloved, come, for I languish for your love, come, for I am dying for your love. Angels Why do you seek the living among the dead? He has risen, he is not here, He will go before you to Galilee, alleluia, Mary. Weep no more, but rejoice and be glad. [Tutti] Let us therefore say, jubilant, joyful, singing, loving, let us say: alleluia. O bright day, O fortunate dawn, O sweet day, O blessed day, let us sing songs and psalms, let us love, let us sing: alleluia.

about

Recognized during her lifetime as one of the finest composers in Italy, Chiara Margarita Cozzolani spent her entire adult life within the four walls of the musically famous convent of Santa Radegonda in Milan. Contemporary accounts describe the huge crowds that filled the exterior church of the convent to hear the angelic voices of nuns singing Cozzolani's passionate and ecstatic music. On this disc Magnificat has arranged Cozzolani's setting of the Mass ordinary and five of her motets in the context of the Mass for Easter Day. These works are also available as part of the complete works of Cozzolani also available for download and purchase on this page.

Magnificat
Warren Stewart, artistic director

Coro Primo
Catherine Webster, soprano
Meg Bragle, alto
Jennifer Ellis Kampani, tenor (soprano)
Deborah Rentz-Moore, bass (alto)

Coro Secondo
Ruth Escher, soprano
Suzanne Jubenville, alto
Andrea Fullington, tenor (soprano)
Linda Liebschutz, bass (alto)

John Dornenburg, violone
David Tayler, theorbo
Hanneke van Proosdij, organ
Warren Stewart, conductor

credits

released June 1, 2002

Released on Musica Omnia (MO0209)
Peter Watchorn, producer
Joel Gordon, engineer & mastering
Cover design by Ronald Chase

license

all rights reserved

tags

about

Magnificat San Francisco, California

For 20 years Magnificat has explored the emotionally charged music of the 17th Century, each season bringing together an assembly of internationally recognized musicians to present innovative programs that inspire the imagination. With dramatic flair and sensitivity to historical context, Magnificat imbues each concert with an infectious joy and a delight in musical make-believe. ... more

shows

contact / help

Contact Magnificat

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Report this album or account

If you like Magnificat, you may also like: