|
1. |
|
|
|
|
Text & English Translation
Coro
O Signor santo, e vero,
Che del mondo hai l'impero:
O Signor santo, e forte,
Domator de la morte,
Donator de la vita;
Somma bontà infinita:
A tè Signor, a tè
Gloria, e laude si dè;
A te sommo Signor supremo, e degno.
Sia gloria eterno, e sempiterno Regno. Chorus
O Lord holy and true,
who rules all creation:
O Lord holy, and strong,
conqueror of death,
giver of Life,
source of infinite goodness:
To you, Lord, to you
glory and praise be given;
Yours, Lord most high and worthy,
is the eternal glory and everlasting order.
|
|
2. |
|
|
|
|
Text & English Translation
Tempo
Il tempo, il tempo fugge,
La vita si distrugge;
E già mi par sentire
L'ultima trombe, e dire,
Uscite da la fossa
Ceneri sparse, et ossa;
Sorgete anime ancora,
Prendete i corpi hor' hora;
Venite à dir' il vero,
Se fù miglior pensiero
Servire al Mondo vano,
O al Rè del Ciel soprano?
Si che ciascun' intenda,
Apra gli occhi, e comprenda,
Che questa vita è un vento,
Che vola in un momento:
Hoggi vien fore,
Doman si more:
Hoggi n'appare,
Doman dispare:
Faccia dunque ognun prova,
Mentre il tempo le giova,
Lasciar quant' è nel Mondo,
Quantunque in se giocondo:
Et opri con la mano, opri col core,
Perche del ben' oprar frutto è l'honore
Time
Time runs away,
life wears itself out,
and already I seem to hear
the last trumpet calling.
Come out of your tombs
scattered ashes and bones.
rise up again, spirits,
and take your bodies.
Come now and tell the truth,
whether it was preferable
to attend to the world of emptiness
or to the spiritual life?
Let everyone be clear about this,
open their eyes and understand,
this life is like a wind,
flying away in a moment:
Today it comes,
Tomorrow it dies,
Today it appears,
Tomorrow it vanishes.
Therefore, let each one try,
with the time they have,
to detach themselves from worldly things,
pleasant as they are in themselves,
and work with hands, work with heart,
for the fruit of such work is spiritual honor.
|
|
3. |
|
|
|
|
Choro
Questa Vita mortale,
Per fuggir presto, hà l'ale:
E con tal fretta passa,
Ch' à dietro i venti, e le saette lassa.
Veloce il giorno e ratto
Corre à la notte: e à un tratto
Dispar la state, e'l verno,
Tal che da un punto sol vassi à l'eterno.
Il tempo, che non dura,
Ci logra, e ci misura:
Ahi come in un momento
Dà il Ciel la vita, e se la porta il vento!
Ma la vita, ch' è breve,
Il saggio odiar non deve;
Per ciò che il tempo corto
Fà giunger tosto al desiato porto.
Chorus
This mortal life,
flies away quickly, as if on wings,
more swiftly than the flight of arrows
or the wind.
The days go by so fast,
running into the nights
suddenly summer disappears and then
winter, in an instant everything vanishes.
Time, which doesn't last,
wears us out and defeats us.
Ah, how in a moment, Heaven gives
us life, and the wind carries it away!
But life's shortness
is not to be hated by the wise;
for in a short time
we reach the desired harbour.
|
|
4. |
|
|
|
|
Text & Translation
Intelletto
Ogni cor' ama il bene,
Nissun vol star in pene:
Quindi mille desiri;
Quindi mille sospiri,
E riso insieme, e lutto
Si sentono per tutto:
Et io che'l ben tant' amo,
Dal cor profondo chiamo:
Ahi chi potrà satiare
Queste mie voglie avare?
La richezza? nò, nò,
Che me satiar non pò:
L'honor? ma che mi dà,
Se più bramar mi fà?
Piacer? ma che mi giova,
Se mi dà sete nova?
Una cosa io vorrei,
Che sola può satiar gli affetti miei:
Vorrei nel cor' impresso quel ben,
Ch' ogn' altro ben chiud' in se stesso
Vorrei, se tanto desiar mi lice,
Esser' in Ciel con Dio sempre felice.
Intellect
Every heart loves what is good;
nobody wants to be uncomfortable.
And so, a thousand desires,
a thousand sighs,
and laughter, mingled with grief
are felt by all.
And I, who love the good so well,
from the bottom of my heart I cry:
Alas! what can fullfill
these cravings of mine?
Wealth? no, no,
that can't satisfy me.
Fame? but what good is it
if it only makes me want more?
Pleasure? but how can I enjoy it
when it always gives me new thirsts?
I want that single thing
that alone can satisfy all my passions.
I want to embrace in my heart that good
which is the source of all goodness.
I want, if I can be worthy of such a desire,
to be united with God, happy forever.
|
|
5. |
|
|
|
|
Text & English Translation
Corpo
Anima mia che pensi?
Perche dogliosa stai,
Sempre traendo guai?
Anima
Vorrei riposo, e pace:
Vorrei diletto, e gioia,
E trovo affanno, e noia.
Corpo
Ecco i miei sensi prendi,
Qui ti riposa, e godi
In mille varii modi.
Anima `
Non vò piu ber quest' acque,
Che la mia sete ardente
S' infiamma maggiormente.
Corpo
Prendi l'honor del Mondo,
Qui gioir quanto vuoi,
Qui satiar ti puoi.
Anima
Nò, nò, ch'io sò per prova,
Con quanto assentio, e fele
Copre il suo falso mele.
Corpo
Alma d'ogn' altra cosa
Tu sei più bella, e vaga:
In te dunque t' appaga.
Anima
Già non mi feci io stessa:
E come in me potrei
Quetar gli affetti miei?
Corpo
Lasso che di noi fia!
Se ritrosa sei tanto,
Starenci sempre in pianto?
Anima
Questo nò, se m'ascolti,
E se meco rimiri
A più altri desiri.
Terra perche mi tiri
Pur alla terra? hor segui il voler mio,
Et amendue riposerenci in Dio.
Corpo
Ahi! chi dà mi consiglio?
A qual di due m'appiglio?
L'Anima mi conforta,
Il senso mi trasporta,
La carne mia mi tenta,
L'eterno mi spaventa:
Misero che far deggio?
Attaccarommi al peggio?
Nò, nò, che non è giusto
Per un fallace gusto,
Per breve piacer mio,
Perder' il Ciel, la Vita eterna, e Dio.
Si che hormai Alma mia,
Con teco in compagnia
Cercarò con amore
Il Ciel, la vita eterna, e'l mio Signore.
Body
My spirit, what are you thinking?
Why are you so sad,
always so troubled?
Spirit
I long for peace and rest,
I long for happiness and joy,
and all I find are trouble and irritation.
Body
Here, take my senses,
they will comfort and delight you
in a thousand lovely ways.
Spirit
I no longer want to drink those waters
for they only further inflame
my terrible thirst.
Body
Take the respect that the world offers you,
you can enjoy as much as you want;
that will satisfy you.
Spirit
No, I know from experience already
how much bitterness
is covered by that false honey.
Body
My soul, above all things
you are most beautiful and graceful:
rejoice in yourself.
Spirit
It doesn't seem like that to me,
and besides, how can I escape into
myself from my own passions?
Body
Well, then, what shall we do!
Will we just stand here forever
crying and complaining?
Spirit
No, we won't, if you will listen to me,
and if, with me, you set your gaze
on higher desires.
Earth, why do you hold me down?
Now follow my flight
and let us repose together in God.
Body
Alas! who can advise me?
Who should I believe?
My spirit supports me,
my senses carry me away,
the flesh tempts me,
the thought of eternity terrifies me.
Miserable as I am, what should I do?
Should I follow my lowest inclinations?
No, no, it doesn't make sense,
for the sake of a selfish enjoyment,
for the sake of a brief pleasure,
to risk my relation with everything divine.
All right, my soul,
I'm coming with you
to search, with love,
for the spiritual life.
|
|
6. |
|
|
|
|
Choro
Il Ciel clemente ogn' hor gratia, e favore
Qua giù versa, e comparte:
Apre la man divina il gran Signore,
E le sue gratie in parte:
Alme, ch'in terra ricevete il dono,
Benedite il Signor, perche egli è bono.
Benigno hà il volto, il fronte ogn' hor sereno,
Risguarda, ode, e risponde,
Hà pietosa la man, paterno il seno,
E i falli altrui nasconde,
Castiga lento, e presto dà perdono:
Benedite il Signor, perch' egli è bono.
Fate festa al Signore organi, e corde,
Timpano, cetre, e trombe,
Il Salmo, e l'Hinno in armonia concorde,
Alto co'l suon rimbombe:
Canti ogni lingua, e dica insiem co'l suono
Benedite il Signor, perch' egli è buono.
Chorus
Heaven is kind, continuously
pouring out gifts and favours.
God opens his divine hand
and sends forth his grace.
All souls on earth who receive his gifts:
Bless the Lord, for he is good.
His face is kind, his brow always serene,
he watches, listens, and responds.
His hand is merciful, his breast fatherly,
he keeps our faults a secret.
Slow to punish and quick to pardon:
Bless the Lord, for he is good.
Make a celebration to the Lord, organs
strings, drums, lutes and trumpets.
Let psalms and hymns in sweet harmony
resound in the highest.
Let every tongue join in singing:
Bless the Lord, for he is good.
|
|
7. |
|
|
|
|
8. |
|
|
|
|
Text & English Translation
Choro
Benedite il Signor, perch' egli è buono.
Chorus
Bless the Lord, for he is good.
|
|
9. |
|
|
|
|
Text & English Translation
Consiglio
La nostra vita in terra
Altro non è, che guerra:
Ch' aspri nemici intorno
Ci stan la notte, e'l giorno:
E con arte, & inganno
Spesso cader ci fanno:
Il Mondo si fà bello
Co'l vetro, e con l'orpello;
La carne con mal' opre
I vermi suoi ricopre:
E questa vita anchora
Il suo cenere indora,
Si che il soldato eletto
Armisi il fronte, e'l petto,
Di fè prenda la maglia,
E venga à la battaglia,
Che ogn' huom, ch' à Dio s' è dato,
Bisogna esser tentato:
Ma felice chi strinse
Il suo nemico, e vinse,
Ch'in premio se li dona
Nel Ciel scettro, e corona.
Counsel
Our life on earth
is like a war,
for bitter enemies surround us
night and day,
and with clever deceit
try to make us fall.
The world adorns itself
with glass and tinsel;
flesh conceals, through treachery,
its corruptions;
and in this life
even ashes are gilded.
So, let the one who would be a soldier
arm himself, face and breast,
with the armor of faith,
and let him come to the battle.
Each one who has given himself
to the spiritual life will be tempted;
But happy the one who closes
with his enemy and wins,
for his greatest reward
will be spiritual strength.
|
|
10. |
|
|
|
|
Text & English Translation
Choro
O quanti errori, e tenebre
L'humane menti ingombrano!
O in quanti abissi giacciano
I cor, ch' ogn' hor vaneggiano!
Perche tra fango, e polvere
Il cor de l'huom' tant' avido
Và ricercando il giubilo,
Che solo in Ciel rinchiudesi?
Mirate ò menti cupide
Del Ciel le fonti limpide
E del Mondo impurissimo
Lasciate l'acque torbide.
Qual' incanto, qual fascino
Il cor vi preme, & occupa
Prender per cibo il tossico,
E dar la morte a l'anima?
Chorus
O how many illusions and shadows
surround the human mind!
O into what pits
our raving hearts are led!
Why in the mud and dust
does the heart of man
go eagerly seeking for the joy
that exists only in heaven?
Gaze, you searching mortals
on clear spiritual fountains
and leave the turbid waters
of the impure world.
What enchantment, what charm
holds the heart in thrall,
making it mistake poison for nourishment
and deadening the spirit?
|
|
11. |
|
|
|
|
Piacere, & compagni
Chi gioia vol, chi brama
Gustar spassi, e piacere
Mentre il tempo lo chiama,
Venga, venga, a godere,
Getti gli affanni suoi,
Corra à gioir con noi.
Gli Augelli pargoletti
Cantan sù gli arbuscelli:
I pesci semplicetti
Guizzano pei ruscelli,
E invitano al piacere
Con numerose schiere.
Ridono i prati herbosi,
C'han coloriti i manti:
Le selve, e i boschi ombrosi
Son lieti, e festeggianti:
Ogni piaggia fiorita
A l'allegrezza invita.
Corpo
A questi suoni, e canti,
Alma muover mi sento
Come la foglia al vento.
Anima
Come ti cangi presto?
Stà forte, non temere,
Quest' è falso piacere.
Piacere, & compagni
O canti, ò risi, ò gratiosi amori,
Fresch'acque, prati molli, avre serene,
Grate armonie, che rallegrate i cori,
Conviti, pasti, e saporite cene,
Veste leggiadre, e dilettosi odori,
Trionfi, e feste d'allegrezza piene,
Diletto, gusto, giubilo, e piacere,
Beata l'alma, che vi può godere.
Anima
Non vi cred' io nò, nò,
Li vostri inganni io sò:
Tutte le vostre cose
Che paion dilettose,
Al fin son tutte amare,
Beata l'alma, che ne sà mancare.
Piacere & compagni
Cacciate via i pensieri
Torbidi tristi, e neri,
Aprite, aprite il petto
Al piacer, e al diletto,
Aprite, aprite il core
A la gioia, e à l'amore.
Dolce diletto,
Ch' allegra il petto,
Soave ardore,
Gioia del core.
Anima
Via via false Sirene,
Di frodi, e inganni piene,
Il fin del vostro canto,
Occupa sempre il pianto:
Ogni diletto è breve,
Ma quel, ch' affligerà, finir non deve.
Piacere & compagni
Hor poi che non vi aggrada
La lieta compagnia,
Ce n'andarem per strada,
Dov' altri ci desia:
Verranno à cento, à cento.
Pleasure & companions
Whoever wants to have fun,
whoever is looking for a good time,
come and enjoy yourselves.
While there's still time,
forget your troubles,
come along and have fun with us.
The baby birds
are singing in the trees,
the simple fish
are darting through the brooks,
everything invites
you to pleasure.
The grassy meadows are laughing
in their colorful clothes,
the woods and shady forests
are happy and festive,
every hillside
invites you to be merry.
Body
By this music and singing
Soul, I feel myself moved
like a leaf in the wind.
Spirit
How can you change so quickly?
Stand firm, don't worry,
this is false pleasure.
Pleasure, & companions
O songs, o smiles, o gentle loves,
fresh water, soft meadows, calm breezes,
pleasant music that rejoices the heart,
hearty banquets and delicious dinners,
Pretty clothes and delightful fragrances,
celebrations and merry parties,
delight, savour, joy, and pleasure.
Blessed the soul who can enjoy all these.
Spirit
I don't believe you, no.
I know all your tricks.
Everything you offer
that seems so delightful,
all ends in bitterness.
Blessed the soul, who can do without.
Pleasure & companions
Chase away these troubling thoughts
so sad and dark.
Open, open your breast
to pleasure and delight
Open, open your heart
to joy and love.
Sweet delight
to rejoice the breast,
gentle passions,
joy of the heart.
Spirit
Away, away, false temptors
full of fraud and treachery.
The end of your song
is always weeping.
Your delights are short,
but their consequences never end.
Pleasure & companions
Since our pleasant company
isn't welcome here,
we'll be on our way
to those who will appreciate us.
Their joy will increase a hundredfold.
|
|
12. |
|
|
|
|
Text & Translation
Angelo custode
Fortissimi guerrieri,
Che gli nemici alteri
Havere discacciato,
M'hà qui'l Signor mandato,
Ch'in ogni impresa forte
Il cor vi riconforte.
Altra pugna vi resta
Faticosa, e molesta,
Ma non temete punto,
Che son per voi qui giunto.
E in ogni caso strano
Vi porgerò la mano.
Altri doman le fiere,
Altri trionfan de le genti altiere,
Ma sopra ogni guerriero
Fort' è, chi vince il senso lusinghiero.
Guardian Angel
Brave warriors,
who have driven away
treacherous enemies,
God has sent me here
so that in every difficult enterprise
your heart will be comforted.
Another battle remains for you,
exhausting and troubling,
but don't fear for even a moment,
now that I have joined you.
For in each strange situation
I will hold out my hand to you.
Some conquer the proud,
some triumph over haughty nations,
but stronger than any other warrior is
one who masters his tempting senses.
|
|
13. |
|
|
|
|
Corpo
Non sò s' è stato bene
Lasciar tanto piacer, ch'il Mondo tiene.
Anima & risposta dal Cielo
Vò dimandarne al Cielo,
Ch'il ver mai non asconde,
Vediam quel, che risponde.
Ama il mondan piacer l'huom' saggio,
ò fugge? Fugge.
Che cosa è l'huom, che'l cerca, e cerca in
vano? vano.
Chi dà la morte al cor con dis-
piacere? piacere.
Come la vita ottien chi vita
brama? ama.
Ama del Mondo le bellezze, ò
Dio? Dio.
Dunque morrà, ch'il piacer brama:
è vero? vero.
Hor quel, chi'l Ciel t' hà detto,
Ecco io raccolgo intero:
Fuggi vano piacer, ama Dio vero.
Body
I don't know if it was such a good idea
to let such pleasure go.
Spirit & Heaven's Answer
Let's put the question to Heaven,
who never hides the truth.
We'll see how we are answered.
Do the wise love worldly pleasure or
avoid it? Avoid it.
What are those who chase it with no
purpose? Empty.
What kills the heart with
regrets? Pleasure.
How is life obtained by those who long
for it? Love.
Love of worldly beauty, or God's
beauty? God's.
then we die if we desire pleasure,
true? True.
Now, what Heaven has spoken,
I will put together for you:
Avoid empty pleasure, love God who is true.
|
|
14. |
|
|
|
|
Text & English Translation
Mondo
Io son' io son' il Mondo.
Che di grandezze abondo:
E'l braccio mio stupendo
In ogni parte stendo:
Miei son tutti i thesori,
Tutti gli argenti, e gli ori,
Le superbe ricchezze,
Le famose bellezze,
I Principati degni,
I poderosi Regni:
Chi mi vorrà servire,
E dov' io vò, venire,
Con molto suo diletto
Gran cose li prometto.
Corpo
Alma gran cose intendo,
Se'l Mondo dice il vero,
Vorrei mutar pensiero.
Anima
Et anch' io stò pensando,
S'insieme potess' io
Servire al Mondo, e à Dio.
Angelo custode
Non si può haver due cori,
E servir due Signori,
Ch' uno in un modo regge,
L'altro hà contraria legge:
Servire solamente
A Dio Signor possente.
Mondo
Quanto intorno hà la Terra,
Quanto il Mar cinge, e serra,
E dove il Ciel si scende,
Tutto da me depende:
Tutto nel seno accoglio,
E lo dono à chi voglio.
Vita mondana
Io son la cara vita
Tanto da voi gradita,
Bella vaga, e vezzosa,
Allegra, e baldanzosa,
Che con prontezza dono,
Quant' hò di bello, e bono:
Se voi servir volete
Al Mondo, che vedete,
Vi darò con amore
De la mia vita il fiore:
Vi darò lunghi i giorni,
E d'allegrezza adorni:
State aspettando forsi,
Quando sian gli anni scorsi?
Quando la chioma imbianca,
Quando la vita manca?
Angelo custode
Non è, chi ben' attende,
Tutt' or quel che risplende:
Servite pur adesso
A Dio, che v'è concesso:
Di voi quel che farà?
Alma al nemico ardente,
Rispondi arditamente.
Anima
Io che porto con mè
L'imagine del Rè,
Io fatta con honore
Simile al mio Fattore,
C' hò da far' io co'l Mondo,
Che passa, e cade al fondo?
Mondo
Miratemi à l'aspetto,
Io dò quel che prometto:
Prendete il ben presente,
Vivete allegramente.
Anima
Io che son spirto, e mente,
Che dura eternamente,
C' hò da far con la vita,
Che tosto fà partita?
Mondo
Te n' avedrai ben tù,
Se ne contrasti più.
Angelo custode
Questo malvagio ingrato
E fango inorpellato:
Questa falsa, e lasciva
E morte, che par viva.
Hor venga, e vegga il Mondo
Quel, ch'è la vita, e'l Mondo:
Spoglia quest' empio, e vede
Quel che il tuo cor non crede.
Corpo
Metti giù questa spoglia,
C' hò di vederti voglia.
Mondo
Ahi l'Angelica forza
Per qual cagion mi sforza?
Corpo
O come il mondo tutto
E poverello, e brutto!
Ben ti conosco à i panni
Non più, non più m'inganni.
Coro
O miseri amatori,
Ch' al Mondo date i cori,
Mirate quanto è vile
Quel che à voi par gentile:
E quanto è trista sorte
Abbraciar quel che vi conduce à morte
Angelo custode
Dispoglia anco costei.
Vita Mondana
Oime che non vorrei
Corpo
Ahi miserabil sorte!
Dunque la vita è morte?
Dunque l'humana vita
E morte rivestita?
Angelo custode
Poi c'havete scoperto
L'inganno ricoperto,
Con disdegnosa mano
Cacciateli lontano.
Corpo & Anima
Via via Mondo fallace,
Via via vita fugace,
Ite à trovar gli sciocchi,
C'hanno abbagliari gli occhi:
O quanta nebbia, & ombra
Gli occhi mortali ingombra!
World
I am the World,
abounding with grandeur.
My stupendous influence
is felt everywhere.
All treasure is mine,
all silver and gold,
superb wealth,
celebrated beauties,
important states,
powerful kingdoms.
To the one who wishes to serve me
and do what I want him to,
I promise delight
and very great things.
Body
Soul, I'm having great ideas,
if the what the World says is true,
I'd ike to change my mind.
Spirit
I also have been considering
whether it might be possible
to serve both the World and God.
Guardian Angel
It is impossible to have two hearts,
and serve two masters.
One rules in one way,
the other has contrary laws.
You must serve
God alone.
World
All that the Earth contains,
all that the sea surrounds,
all that the sky covers,
all is subject to me.
I embrace all,
and I give it to whom I please.
Worldy Life
I am the good life,
all that you most appreciate.
Beautiful, charming, and graceful
cheerful and confident,
I readily give all I have
of beauty and goodness.
If you will serve the World
whom you see,
I will lovingly give you
my life's flowers.
I will give you many days
adorned with happiness.
Will you still be hesitating
as the years fly past?
as your hair turns white
and life passes you by?
Guardian Angel
To one who attends carefully,
all that glistens is not gold.
Serve God right now,
while you have the chance.
Who knows what tommorow brings?
Soul, to this dangerous enemy
give a bold answer.
Spirit
I, who carry within myself
the image of the divine,
I, who am made with honor
in the likeness of my Maker,
what can I have to do with the World,
which passes away into nothingness?
World
Look at me and marvel,
I give what I promise;
accept the blessings of the moment,
live happily.
Spirit
I, who am spirit and mind,
which are eternal,
what can I have to do with that life
which so soon is gone?
World
You'd be better off,
if you didn't argue so much.
Guardian Angel
This rude villain
is filth covered with tinsel.
This lying slut
is death which only seems alive.
Now let everyone see what this World
and this worldly life really are.
Strip this wicked one and see
what your heart would not believe.
Corpo
Take off this disguise,
I want to see you.
World
Ah, angelic strength,
what force overcomes me?
Corpo
O, how completely beggarly
and ugly the World is!
I recognize you by these rags,
you can't trick me anymore.
Chorus
O wretched pleasure seekers,
who gave your hearts to the World,
see how vile
is that which you thought was lovely,
and what a sad fate it is
to embrace what is deadening.
Guardian Angel
Strip that woman, too.
Worldly Life
Oh no, not that!
Body
Ah, what wretchedness!
Then life is death?
Then worldly life is death
in a disguise?
Guardian Angel
Now that you have discovered
the hidden deceit,
with a scornful hand
drive these two far away.
Body & Spirit
Away, World of lies,
away, life of illusion.
Go find fools
with dazzled eyes.
O how many clouds and shadows
obscure our mortal eyes!
|
|
15. |
|
|
|
|
Text & Translation
Angelo custode
Al forte vincitore
E' debito l'honore,
L'honor, ch' è apparecchiato
Nel Ciel, che fa beato:
Si c'hormai da la terra,
C'havete vinta in guerra,
Volgete il cor', e'l viso,
E i passi al Paradiso.
Angeli
Venite al Ciel diletti,
Venite benedetti,
Che queste sedi belle
Furon fatte per voi sopra le stelle:
Lasciate pur la terra,
Dov' è perpetua guerra;
Salite al Ciel con volo glorioso,
Dov' è pace, e riposo,
Dove senz' alcun velo
Si vede il Rè del Cielo.
Guardian Angel
To the brave victors,
honor will be given.
Spiritual honor is prepared for you
in Heaven, and will bless you.
So, from now on, from the earthly forces which you have vanquished,
turn your heart, face,
and steps to Paradise.
Angels
Come to Paradise,
come blessed ones,
there are beautiful places
ready for you above the stars.
Leave behind now the earth
with its constant battles;
Ascend to Heaven in glorious flight,
where there is peace and repose,
and you will see, unveiled,
the face of God.
|
|
16. |
|
|
|
|
Text & Translation
Choro
Dopo breve brevi sudori
Poter dal caldo, e'l gielo
Salir beato al Cielo
A i sempiterni honori
Dal mondo pien di mali,
È sorte aventurosa de' mortali.
Poter dopò le prove
L'huomo frale, e mendico,
Ma di vitute amico,
Salir' in alto, dove
Son richezze immortali,
È sorte aventurosa de' mortali.
Da gli abissi terreni,
Dove regna la Morte,
Poter salir per forte
A i sommi eterni beni,
che non hanno altri eguali,
È sorte aventurosa de mortali.
Amar' il bene eterno,
Salir' al Ciel superno,
Fuggir del Mondo i mali,
È sorte aventurosa de' mortali.
Chorus
After brief labors
to be able to escape heat and cold,
to happily ascend
to Heaven's honor
from the world full of wickedness.
This is the potential fortune of mortals.
After their trials
humans who, though fragile and poor,
love virtue,
can ascend
to the highest eternal riches.
This is the potential fortune of mortals.
From the abysses,
where death reigns,
to be able to to leap up, through courage,
to the highest reaches of eternity,
beyond all understanding.
This is the potential fortune of mortals.
To love the eternal good
to rise to highest Heaven
to leave the wickedness of the world,
this is the potential fortune of mortals.
|
|
17. |
|
|
|
|
18. |
|
|
|
|
Text & Translation
Intelletto
Salite pur al Cielo,
Che nel Ciel Dio si vede,
Del cor ricca mercede.
Consiglio
Fuggite pur l'Inferno,
Dov' alberga ogni male,
Dov' è il verme immortale.
Intelletto
Salite pur al Cielo,
Dove s'odon i canti
De gli Angeli, e de i Santi.
Consiglio
Fuggite pur l'Inferno,
Dove s'odon le voci
De gli Angeli feroci.
Choro
Fugge il nocchier l'infesta
Del mar fiera tempesta,
Ma più s'han da fuggire
Del Ciel gli sdegni, e l'ire.
Intelletto
Nel Ciel sempre è allegrezza,
Nel Ciel sempre è la Luce,
Ch' eternamente luce.
Consiglio
Ne l'Inferno è spavento,
Ne l'Inferno è dolore,
Le tenebre, e l'horrore.
Intelletto
Nel Ciel son le richezze,
Nel Ciel sono i tesori,
E i sempiteni honori.
Consiglio
Ne l'Inferno ogni tempo
Miseria, e infamia stà,
Vergogna, e povertà.
Intelletto
Nel Ciel sono i palazzi
Fatti di pietre d'oro,
Di mirabil lavoro.
Choro
Cerca altri à tutte l'hore
Le gemme di valore:
Ma più s'han da cercare
Del Ciel le gemme rare.
Consiglio
Ne l'Inferno vi stanno
Le spelonche, e le grotte,
Dove alberga a la notte.
Intelletto
Nel Cielo è Primavera,
Che'l Paradiso infiora,
E in sempiterno odora.
Consiglio
Nel profondo è l'Inverno,
L'immondita, e'l fetore
D'abominoso odore.
Intellect
Leap up to Heaven,
where the sight of God
is the heart's rich reward.
Counsel
Avoid Hell,
where all evil dwells,
where there is eternal decay.
Intellect
Leap up to Heaven,
where the songs of the angels
and saints are heard.
Counsel
Avoid Hell,
where voices of ferocious
demons are heard.
Chorus
The pilot avoids ruin
on the stormy sea;
even more should we avoid
offence to Heaven.
Intellect
Heaven is joy,
Heaven is always light
eternal light.
Counsel
Hell is fear,
Hell is sorrow,
darkness and horror.
Intellect
Heaven is richness
Heaven is treasure
and eternal honor.
Counsel
Hell is eternal
misery and hunger,
shame and need.
Intellect
Heaven is
a palace of gold
marvellously made.
Chorus
Some constantly strive
to acquire valuable things
but the most valuable things of all
are Heaven's gems.
Counsel
Hell is full
of pits and caves
where it is always night.
Intellect
Heaven is eternal Spring,
like a blossoming paradise,
always fragrant.
Counsel
Below is eternal winter
filth and
abominable stench.
|
|
19. |
|
|
|
|
Text & Translation
Consiglio
Voi che sete la giù,
Che vi tormenta più?
Che cosa è ne l'Inferno?
Anime dannate
Il foco, il foco eterno,
Crudel, crudel Peccato,
Per cui ci hà condennato
Il Giudice superno
Al foco, al foco eterno.
Counsel
You down there in Hell
what torments you most?
What is it like in Hell?
Damned Spirits
The burning, the eternal burning
of the cruel sin
for which supreme justice
has condemned us.
Burning, eternally burning.
|
|
20. |
|
|
|
|
Text & Translation
Intelletto
Alme ch' in Ciel godete,
Qual premio in Ciel havete
Più nobile, e piu degno?
Anime beate
Eterno, eterno Regno:
O Regno, ò Regno eterno:
O Ben sommo, e superno,
Che mai no giunse al segno:
O Eterno, eterno Regno.
Choro
O gran stupore!
O grave errore!
C' huomo mortale
D'un tanto male,
Ch' eterno dura,
Si poco cura!
O gran stupore!
O grave errore!
C' huomo mortale
Regno immortale,
Ch' eterno dura,
Stolto non cura!
Intellect
Souls, who rejoice in Heaven,
which of your rewards
do you appreciate most?
Blessed Spirits
The order, the eternal order,
O order, eternal order
of the highest good which
never fails to be exactly right.
O order, eternal order.
Chorus
O how amazing!
O what a serious mistake!
that mortal humans
fail to understand
that evil will affect
them forever.
O how amazing!
O what a serious mistake!
that mortal humans
foolishly ignore
the eternal order
that will prevail forever.
|
|
21. |
|
|
|
|
Text & Transalation
Consiglio
Anime sfortunate
L'altiere voci alzate,
Che v'è toccato in forte?
Anime dannate
Eterna, eterna Morte,
Ahi! ci è toccata in forte:
Morte, che mai non More
Sepolta nel dolore,
Aspra penosa, e forte,
Eterna, eterna morte.
Counsel
Unfortunate souls,
raise now your proud voices,
what has fallen to your lot?
Damned Spirits
Eternal, eternal death
alas, that is our lot:
death which will never die,
entombment in sadness,
bitterness, pain, and harshness.
Eternal, eternal death.
|
|
22. |
|
|
|
|
Text & Translation
Intelletto
Alme beate, e belle,
La sù sopra le stelle
Qual cosa è più gradità?
Anime beate
Eterna, eterna vita:
Vita, che vive, e regna,
Dolce, celeste, e degna,
Sempre, sempre gradita,
Eterna, eterna vita.
Choro
O gran stupore!
O grave errore!
C' huomo mortale
D'un tanto male,
Ch' eterno dura,
Si poco cura!
O gran stupore!
O grave errore!
C' huomo mortale
Regno immortale,
Ch' eterno dura,
Stolto non cura!
Intellect
You blessed and beautiful souls,
there above the stars,
what delights you most?
Blessed Spirits
Eternal, eternal life,
alive and ordered,
sweet, pure, repected,
always, always graceful.
Eternal, eternal life.
Chorus
O how amazing!
O what a serious mistake!
that mortal humans
fail to understand
that evil will affect
them forever.
O how amazing!
O what a serious mistake!
that mortal humans
foolishly ignore
the eternal order
that will prevail forever.
|
|
23. |
|
|
|
|
Text & Translation
Consiglio
Alme la pena, e'l danno,
Che vi dà tanto affanno,
Finir si deve mai?
Anime dannate
Non mai, non mai, non mai.
O sempiterni guai,
Che non finiscon mai.
Non mai, non mai, non mai!
Counsel
Souls, the sufferings and loss
that torment you,
will they ever end?
Damned Spirits
No never, never, never.
O eternal woe
which will never end.
No never, never, never.
|
|
24. |
|
|
|
|
Text & Translation
Intelletto
Alme la vostra Gloria,
Ne l'eterna memoria
È per durar mai sempre?
Anime beate
Si, sempre, sempre, sempre,
Sempre, sempre sarà,
E mai non finirà:
E con perpetue tempre
Durerà sempre, sempre.
Choro
Ogn' un faccia sempre bene,
Che la Morte in fretta viene:
Ami Dio ch' è suo Signore.
Fugga il Mondo ingannatore;
E perche hà errato
Del suo peccato
Con pura fede
Chiegga mercede;
Facci opre bone, e la sua vita emende,
Che da un momento sol l'Eterno pende.
Anima & Corpo
Come cervo assetato
Corre al fonte bramato
Cosi da noi si brama, e si desia
Salir' al Ciel con voi per erta via.
Ma prima insiem cantiamo,
E'l gran Signor lodiamo.
Intellect
Souls, will your glory
in eternal memory
last forever?
Blessed Spirits
Yes, forever and ever.
it will be forever,
it will never end,
but for all time
will last forever.
Chorus
Let everyone always do what is right,
for life is over quickly;
love God, your Lord,
avoid the world's treacheries;
and when you make a mistake,
with pure faith
confess your error
and ask for pardon.
Do good, and put your life in order, for a
single moment can make the difference
for eternity.
Spirit & Body
As the thirsty stag
runs to the longed for fountain
so do we desire to climb
with you to Heaven by the steep path.
But first let us sing together
the praises of God.
|
|
25. |
|
|
|
|
Text & English Translation
Choro
Gloria sia à Dio superno,
Che vive in sempiterno:
A l'alto, e gran Signore
Sia sempiterno honore
Anime beate
Chiamiamo tutto il Mondo,
E con canto giocondo
Cantiam, cantiam gioiosi
Di Dio le lodi, e i fatti gloriosi.
Chorus
Glory to God in the highest,
who lives forever,
to the highest and greatest Lord
be eternal honor.
Blessed Spirits
Let us call to all the world
and with joyful songs
sing praises of God
and His glorious works.
|
|
26. |
|
|
|
|
Choro
O Signor santo, e vero,
Che del mondo hai l'impero:
O Signor santo, e forte,
Domator de la morte,
Donator de la vita;
Somma bontà infinita:
A tè Signor, a tè
Gloria, e laude si dè;
A te sommo Signor supremo, e degno
Sia gloria eterna, e sempiterno Regno.
Chorus
O Lord holy and true,
who rules all creation,
O Lord holy and strong,
conqueror of death,
giver of Life,
source of infinite goodness.
To you, Lord, to you
glory and praise be given.
Yours, Lord most high and worthy,
is the eternal glory and everlasting reign.
|
|
27. |
|
|
|
|
Intelletto
Voi ch' ascoltando state,
Perche non giubilate?
Non più, non più pensosi:
Tutti lieti, e gioiosi
Con festa giubiliamo,
Con giubilo cantiamo;
Fugga lontano il lutto:
Festa, festa per tutto.
Intellect
All you who have been listening here,
why are you not rejoicing?
Let's have no more philosophizing,
but let everyone be happy and glad
with joyful festivities
and joyful singing.
Put your troubles away:
everybody celebrate!
|
|
28. |
|
|
|
|
Text & English Translation
Choro
Gratie, Hinni, laudi, e giubili d'amore
Canti la lingua, e le risponda il core.
Chorus
Thanks, songs, praise, rejoicings of love,
the tongue sings, and the heart answers.
|
|
29. |
|
|
|
|
Text & English Translation
Anima
Ogni lingua, ogni core
Dia laude al mio Signore,
Che l'alme poverelle
Da terra alz' à le stelle.
Vi prego alme dilette,
Al ben oprar' elette,
Come da serpe trato
Fuggite dal peccato:
E liete à i vostri alberghi ritornate,
E con voi riportate
Questo ricordo mio:
Ch'eterno Regno haurà
chi serve à Dio.
Spirit
Every tongue, every heart
give praise to my Lord,
from the poor souls on earth
to those beyond the stars.
I beg you, beloved souls,
choose to do good,
and as you would avoid an angry serpent,
avoid doing wrong.
Return now happily to your homes
carrying with you
this reminder from me:
Enlightenment is given
to those who serve God.
|
|
30. |
|
|
|
|
Text & English Translation
Choro
Tenga ogn' un, tenga nel core,
Ch' al fuggir son preste l'hore:
Et è forza, ch' ogn' un lassi
Tutto il ben, ch' in terra stassi.
Ne c'inganni il mondo rio,
Ch' ogni ben nasce da Dio:
E à l'opre sante, e bone
Rispondono nel Ciel scettri, e corone.
Chorus
Let everyone take it to heart,
how quickly the hours are passing,
how important it is to be detatched
from all the attractions of the world.
About this the treacherous world deceives us.
That every good thing comes from God
and to pure and good works
Heaven responds with the crown
of enlightenment.
|
Magnificat, Warren Stewart & Susan Harvey, artistic directors; Judith Nelson, Anima; Paul Hillier, Corpo; Neal Rogers, Intelleto, Piacere; Nathaniel Watson, Consiglio, Mondo; Elisabeth Engan, Angelo custode, Anima beata; Ruth Escher, Vita mondana, Anima beata; Andrew Morgan, Tempo, Piacere; Hugh Davies, Piacere, Anima dannata; Boyd Jarrell, Anima dannata; Michael Sand, violin; Susan Harvey, harpsichord, organ, regal; Ray Nurse, theorbo, chitarrino; Todd Manley, tambourine; The Whole Noyse: Stephen Escher, cornett, recorder; Richard Van Hessel, sackbut, recorder; Herbert Myers, curtal, recorder; Ernie Rideout, sackbut; Sanford Stadtfeld. sackbut, recorder.
Some rights reserved. Please refer to individual track pages for license info.